主題 Topic | Confession, consolation, didactic literature, narrative collection |
書刊名 Title | Confessio Amantis Vol 1, 2nd edition |
作者 Author | John Gower; Russell A. Peck. (editor), Latin translation by Andrew Galloway |
出版社 Publisher | Kalamazoo: Medieval Institute Publications |
出版年 Year | 2006 |
語言 Language | Middle English: South East dialect |
裝訂 Binding | □ 平裝 Paperback □ 精裝 Hardcover |
頁數 Pages | 346 |
ISBN (10 / 13) | 1580441025 |
Bibliography Reference | (STC, Duff, GW . . .) |
來源網址 Web Link | http://d.lib.rochester.edu/teams/publication/peck-confessio-amantis-volume-1 |
劇本簡介撰稿者 | 王明月、蔡幸紋 |
撰寫日期 Date | 2016. 10.11 |
A. 簡介 Introduction (within 100 words, Chinese or English)
《愛人的告解》(Confessio Amantis)是十四世紀晚期英國詩人約翰・高爾受英王理查二世之托,以告解懺悔式文體寫成長達三萬行詩句之長篇作品。文本詩體為簡潔的對仗句(couplet)形態,以英詩傳統八步音節(octosyllabic line)韻腳寫成。整部作品架構為故事集(story collection)。文本中主要角色為兩位寓言式角色:Amans和Genius。Amans(拉丁文原意是「愛人」)是一位年紀稍長的男子,因受愛情相思之苦而向愛神尋求協助。愛神的祭司Genius為另一個主要角色。作者高爾融合了異教徒的祭司以及基督宗教中的神職人員(如神父或者修士)角色的概念來形塑Genius為一個高道德標準的指導者。Genius接受Amans告解愛情中的苦痛,並提供其性靈上的引導,藉由引用各種希臘神話以及聖經故事等典故,以道德訓誡Amans,解說七宗罪如何使一個人墮落,因此人人應謹慎小心避免愛情中的激情與慾望,從而獲得更高道德層次的德行。詩人高爾以七宗罪為主題,以基督宗教七宗罪中傲慢、憤怒、嫉妒、怠惰、貪婪、暴食、好色等罪行將作品分為七個部分,分別蒐錄與七宗罪相關的故事。然而詩作所改寫的許多希臘羅馬神話故事內容事實上和基督宗教中的七宗罪並無直接相關。文末,高爾藉由懺悔與慰藉文體描寫主角Amans按照愛神祭司Genius的訓誡,誠心懺悔,因愛受苦的心靈因此得到洗滌與慰藉。 本作品與英國十四世紀晚期詩人喬叟著名作品《坎特伯里故事集》同為相似之故事集型態,裡頭收錄的故事也常有雷同,如「康士坦絲的故事」(The Tale of Constance, Vol. II, 587-1612) 與喬叟所寫之「律師的故事」(The Man of Law’s Tale)即為相同的故事,兩者卻風格迥異。高爾的文風拘謹,道德訓誡強烈,與喬叟活潑開放的文風截然不同;前者在十四世紀晚期文人社會中卻獲得較高的評價。
B. 文本摘錄 Extracts (4-6 Pages)
Prologue (lines 1-92) Torpor, ebes sensus, scola parua labor minimusque Causant quo minimus ipse minora canam: Qua tamen Engisti lingua canit Insula Bruti Anglica Carmente metra iuuante loquar Ossibus ergo carens que conterit ossa loquelis Absit, et interpres stet procul oro malus. Incipit Prologus Of hem that writen ous tofore The bokes duelle, and we therfore Ben tawht of that was write tho: Forthi good is that we also In oure tyme among ous hiere Do wryte of newe som matiere, Essampled of these olde wyse, So that it myhte in such a wyse, Whan we ben dede and elleswhere, Beleve to the worldes eere In tyme comende after this. Bot for men sein, and soth it is, That who that al of wisdom writ It dulleth ofte a mannes wit To him that schal it aldai rede, For thilke cause, if that ye rede, I wolde go the middel weie And wryte a bok betwen the tweie, Somwhat of lust, somewhat of lore, That of the lasse or of the more Som man mai lyke of that I wryte. And for that fewe men endite In oure Englissh, I thenke make A bok for Engelondes sake, The yer sextenthe of Kyng Richard. What schal befalle hierafterward God wot, for now upon this tyde Men se the world on every syde In sondry wyse so diversed, That it wel nyh stant al reversed, As for to speke of tyme ago. The cause whi it changeth so It needeth nought to specifie, The thing so open is at ÿe That every man it mai beholde. And natheles be daies olde, Whan that the bokes weren levere, Wrytinge was beloved evere Of hem that weren vertuous; For hier in erthe amonges ous, If no man write hou that it stode, The pris of hem that weren goode Scholde, as who seith, a gret partie Be lost; so for to magnifie The worthi princes that tho were, The bokes schewen hiere and there, Wherof the world ensampled is; And tho that deden thanne amis Thurgh tirannie and crualté Right as thei stoden in degré, So was the wrytinge of here werk. Thus I, which am a burel clerk, Purpose for to wryte a bok After the world that whilom tok Long tyme in olde daies passed. Bot for men sein it is now lassed, In worse plit than it was tho, I thenke for to touche also The world which neweth every dai, So as I can, so as I mai. Thogh I seknesse have upon honde And longe have had, yit woll I fonde To wryte and do my bisinesse, That in som part, so as I gesse, The wyse man mai ben avised. For this prologe is so assised That it to wisdom al belongeth. What wys man that it underfongeth, He schal drawe into remembrance The fortune of this worldes chance, The which no man in his persone Mai knowe, bot the god alone. Whan the prologe is so despended, This bok schal afterward ben ended Of love, which doth many a wonder And many a wys man hath put under. And in this wyse I thenke trete Towardes hem that now be grete, Betwen the vertu and the vice Which longeth unto this office. Bot for my wittes ben to smale To tellen every man his tale, This bok, upon amendement To stonde at his commandement, With whom myn herte is of accord, I sende unto myn oghne lord, Which of Lancastre is Henri named. The hyhe God him hath proclamed Ful of knyhthode and alle grace. So woll I now this werk embrace With hol trust and with hol believe. God grante I mot it wel achieve.